编者按:在旧金山湾区宣布就地避难后的几天里,《旧金山纪事报》联系了诗人简Hirshfield问她是否愿意把这段罕见而令人不安的经历写下来。这位著名的米尔谷作家回信说,那天早上她已经写好了一首诗,这首诗提醒人们,有时诗歌可以如此深刻地总结一个时刻。
今天,当我无能为力
今天,当我无能为力时,
我救了一只蚂蚁。
肯定是和晨报一起送来的
还在传送
给那些在地方避难的人。
晨报仍然是一项重要的服务。
我不是一个重要的服务。
我有咖啡和书,
时间,
一个花园,
安静到足以填满水箱。
它必须先行走
晨报,仿佛松了墨
变成蚂蚁的形状
然后横跨笔记本电脑-温暖-
然后放在靠垫的后面。
小黑蚂蚁,独自一人,
穿过一个海军靠垫,
稳步前进,因为这是它能做的。
在外面的阳光下,
它不可能再找到它的窝了。
那么我拯救了什么呢?
它一动不动,好像受到了惊吓,
即使是牵着我的手,
使它在空气中快速移动。
孤独的蚂蚁,没有同伴,
谁的蚁心我无法捉摸
“你过得怎么样?”我想问。
我把它拿起来,拿到外面去了。
这第一天我什么都做不了,
没有贡献
除了远离我的同类,
我做了这个。