这首诗讲的是在我们躲在原地的时候找到生命

获奖诗人、散文家和翻译家简·赫什菲尔德住在米尔谷。照片:埃里克·卡斯特罗/《纪事报》特别报道

编者按:在旧金山湾区宣布就地避难后的几天里,《旧金山纪事报》联系了诗人简Hirshfield问她是否愿意把这段罕见而令人不安的经历写下来。这位著名的米尔谷作家回信说,那天早上她已经写好了一首诗,这首诗提醒人们,有时诗歌可以如此深刻地总结一个时刻。

今天,当我无能为力

今天,当我无能为力时,
我救了一只蚂蚁。

肯定是和晨报一起送来的
还在传送
给那些在地方避难的人。

晨报仍然是一项重要的服务。

我不是一个重要的服务。

我有咖啡和书,
时间,
一个花园,
安静到足以填满水箱。

它必须先行走
晨报,仿佛松了墨
变成蚂蚁的形状

然后横跨笔记本电脑-温暖-
然后放在靠垫的后面。

小黑蚂蚁,独自一人,
穿过一个海军靠垫,
稳步前进,因为这是它能做的。

在外面的阳光下,
它不可能再找到它的窝了。
那么我拯救了什么呢?

它一动不动,好像受到了惊吓,
即使是牵着我的手,
使它在空气中快速移动。

孤独的蚂蚁,没有同伴,
谁的蚁心我无法捉摸
“你过得怎么样?”我想问。

我把它拿起来,拿到外面去了。

这第一天我什么都做不了,
没有贡献
除了远离我的同类,
我做了这个。

  • 简Hirshfield
    简Hirshfield简·赫什菲尔德的第九本诗集《莱杰》刚刚由克诺夫出版。