阅读米歇尔奥巴马的回忆录,“成为”,感觉就像赶上一位慵懒的下午赶上一位老朋友。她的故事的一部分是熟悉的,但仍然,你倾向于,渴望再次听到他们。其他部分是新的,并令人惊讶。有时她的故事让你大声笑,摇晃着你的头,温柔地知道。一些部分痛苦地听到。你曾经和愿意从不友好的世界中保护她。
奥巴马已经宣誓告诉她的读者一切,她在这一承诺中提供了这一承诺。从愚蠢到超现实的,从瞬间到世俗,从悲惨到转化性,她告诉它全部。当她分享她的故事时,你被击中了,每个词都是诚实的,勇敢和真实的。
“成为”解释米歇尔·拉夫恩罗宾逊奥巴马,“南侧的女孩”来了。这是一个关于归属的变得的故事。
奥巴马邀请我们进入楼上的红砖平房公寓,体验她与父母,玛丽安和弗雷泽分享的Camaraderie和亲密关系,以及她的哥哥克雷格。她探索了她的追求成就,她渴望检查正确的盒子并证明她实际上是“普林斯顿材料”,尽管她的高中学院辅导员违反了评估。她会用顽固的问题搏斗 -我足够好吗?- 多年来,在她的脑海里留下了自己。
作为第一夫人,奥巴马破碎了模具。美国人从未见过像奥巴马这样的生活。她不适合在非洲裔美国女性周围安装的主导文化框架。
“变得”抹碎了模具。不仅因为奥巴马在她的签名中写道,它是一种风格,而且因为她在很少达到国家观众的非裔美国历史的丰富和复杂性中陡峭的故事。
她是奴役的人的后裔,一个巨大的迁移的孙子,以及芝加哥南侧的杂志的商品的产品。她是对芝加哥北部和西郊的隔离住房,限制性契约和白人家庭出口的观察者。她见证了她伟大的叔叔和祖父的虚线梦想,他在少数人为黑人男子存在时希望更大的教育和就业机会。
Through humor and poignant storytelling, Obama captures the joys of growing up in the neighborhood that writers have called “the capital of black America”: the sound of jazz blasting from her grandfather’s house around the corner, the barbecues where countless cousins gathered, and the feeling that, as Obama writes, “everyone was kin.”
这些主题中有一个普遍性的是,许多读者将认识和欣赏,但在它的心脏上,这是一个关于黑人女子的黑人妇女的复杂性的故事。这是一个开创性和重要的工作,有助于填补非洲裔美国女性生活中的文学差距。
这是一个生活在矛盾的女人的故事:奥巴马们曾享受全世界人民的激烈崇拜,同时也被侮辱,刻板和讽刺,愤怒,激进的,不招感和更糟。她是一个支持性和爱好的妻子,也是一个女人,它的光芒像她的丈夫一样明亮地闪耀着,他向自己做出了不迷失在他的影子中。She has lived with the challenges of being a working mother, of being sure to make it home for her daughters’ bedtime despite the unrelenting demands of campaigning, and who would announce that her most important role was “Mom-In-Chief” despite the criticism that she would face for embracing this title. “Becoming” helps us to understand Obama’s priorities and to admire her steadfast resolve to keep them.
奥巴马是作家Zora Neale Hurston的人写法意味着当她写的时候:“当我笑的时候,我爱自己,然后在我看起来卑鄙和令人印象深刻的时候。”报价是Hurston对一系列照片的响应卡尔范Vechten,白色的摄影师和哈林文艺复兴时期的顾客夺走了她。Hurston,就像奥巴马,敢于公开,也经常批评它。
世界上可能是什么越来越多的标记可能会制造?“成为” - 单独的标题 - 使奥巴马将始终认为自己处于不断的发展状态。奥巴马通过解释她花了大部分童年的“听起来奋斗的声音”开始了回忆录。通过回忆录的结束,那些声音处于不同的关键。他们对别人的肯定以及更多关于奥巴马写的更大人性化的肯定的必要性,“开始害怕......邀请彼此邀请......愿意知道和听到别人。”这争夺现在比以往更加紧迫。
The greatest contribution of “Becoming” is the inspiration that Obama gives to press onward, to keep trying and to continue plinking, just like the children did who took piano lessons from Michelle’s great-aunt on the first floor of the red brick bungalow where Michelle grew up.
变得
由米歇尔奥巴马
(皇冠; 426页; 32.50美元)