蜡翼鸟不以长途迁徙而闻名,但它们确实跨越了墨西哥和美国之间的地理边界。这一点鸟类知识成为了凡妮莎Angélica比利亚雷亚尔散文诗《逃离,蜡翼迁徙》的中心前提。比利亚雷亚尔大胆地利用物种作为载体来表达她的说话者的意图和原始的渴望。她被吸引向北——不是很远,但足以跨越到一个新的土地。“富足”这个词在我们国家的神话中占据着重要的地位,在《比利亚雷亚尔》的第二段中描述的丰饶的庄稼中,“富足”的含义变得生动起来。尽管说话者的饥饿得到了满足,但这是以离开她真正的家为代价的。
逃离,蜡翼迁徙
两边的土地一片洁白。
饥饿和饥饿,我年轻的爱偷走了我。就像我之前的所有母亲一样。远处的浆果田,橘红色的星星,厚厚的甜菜,珍珠般的卷心菜。移经络,筛沙粒以备果腐。我的背弯了,我的肚子变大了。筑巢就是工作就是筑巢。
我乖的时候,是苹果红上的棕色,是父亲的骄傲。他,我的。
父亲,情人,一辆卡车,每个人都有自制的瘀伤。一辆卡车,一个做了父亲的情人而我又回到了这里,我的脸上结了一个甜菜根的疙瘩,我的手被锋利的草捆着,曾经的珍珠般的阳光,弯曲了很多。
爱你的男人对你的每一个欲望都有反手。野胡萝卜,土豆,玉米。奇怪的寒冷的土地。
蛋孵化了,被困在家里。
“Escape, a Waxwing Migration”出自Vanessa Angélica Villarreal的《Beast Meridian》(c) 2017。这首诗经诺埃米出版社许可发表。保留所有权利。
凡妮莎当归比利亚雷亚尔出生在格兰德谷边境,父母曾是无证墨西哥移民。她正在洛杉矶的南加州大学攻读英语文学和创意写作博士学位。《野兽子午线》是她的第一个完整的作品集。
大卫·罗德里克是诗集《蓝色殖民地》和《美国人》的作者。他是位于伯克利的“左缘文学:文学艺术之家”的联合创始人。