亲爱的米克:我是你的粉丝之一,但是读到你今天的回复,我真的有点震惊麻烦听力对话)、“你有没有想过去检查一下听力?”不友善的,没有教养的。如果措词稍有不同的话,可能还可以,但你说的就是你说的。
大卫•科恩奥克兰
亲爱的大卫:那真是失礼。如果你需要问某人,“你想过检查听力吗?”你绝对不能说,“你想过检查听力吗?”你应该巧妙地说:“说到娱乐,你知道什么是真正有趣的吗?去做听力测试!”或者,“白痴会认为问题是。你。但是为了好玩,我们俩都去做个听力测试吧!”或者让谷歌翻译:”对不起,我,avez-vous déjà pensé à通过测试审计"因为法语听起来更礼貌。
现在我得承认我可能有点迟钝。我的祖先都是愚钝的,他们乘船来到这里,定居在这个国家的一个愚钝地区。我只是觉得最好的表达方式就是直接说出来。但是,如果一个人跟我说他听力有问题,我绝对不会侮辱他或对他不好。我以为我是在帮他。
亲爱的米克拉萨尔:如果有的话,你会推荐哪部《战争与和平》的电影或电视版本?
迈克•里德丹维尔
亲爱的迈克·里德:这部时长7小时的1966年俄罗斯电影是一部杰作,也是唯一一部值得一看的电影。美国版的奥黛丽·赫本是垃圾,最好不要看。
至于电视剧,2016年的英国版由莉莉·詹姆斯饰演娜塔莎,保罗·达诺饰演皮埃尔,非常棒,值得一看。2007年的版本——意大利和法国合拍,但是英文版本——并不糟糕,但它在关键角色上有个弱点。
1972年的BBC版本安东尼·霍普金斯像皮埃尔一样,是要避免的。
亲爱的米克:我知道你的意思当你说《噩梦小径》最初的限制对这个主题来说可能是一个加分。《阴阳魔界》(The Twilight Zone)也发生了类似的事情。原作是在黑白拍摄的限制下拍摄的,显然是在摄影棚拍摄的。但这些东西给了它一种不真实的、噩梦般的感觉。
克里斯·哈蒙德,圣拉斐尔
亲爱的克里斯:是的,《阴阳魔界》绝对得益于黑白拍摄。这种人造给了它一种梦幻般的感觉,就像希区柯克在1956年的《知道太多的人》(The Man Who Knew Too Much)等电影中对背投作品的人造使用一样。的情况下“噩梦巷”有点不同。
我说过吉尔莫·德尔·托罗翻拍以现实的方式呈现成人的性。我指出,在1947年的版本中,他们无法做到这一点,而这一限制的一个结果是,角色仍然不明确和原型化,这被证明是适合这个故事的。因此,你可以说审查制度帮助了这部1947年的电影,但事实并非如此直接就像黑白电影帮助了《阴阳魔界》(the Twilight Zone)一样,但却是间接的,几乎是一场意外。
此外,如果用不同的方式对待,德尔·托罗版本中的性爱场景可能有助于加强一种距离的质量,这与正确的基调是一致的。事情本可以不发生的。
我之所以急于做出区分,是因为有一种批评学派- - - - - -在我看来,这是一所有害的、故意欺骗的学校- - - - - -该公司为34年的审查制度道歉,称这些限制有利于更好的电影。他们没有。事实正好相反。
有问题吗?问问Mick LaSallemlasalle@sfchronicle.com。包括您的姓名和城市出版,和电话号码,以核实。信件可能被编辑清楚和长度。