近年来,美国手语翻译的出现越来越多地成为演出的一部分。这显然是为所有潜在与会者增加可访问性的一个举措。
演讲、政治集会其他的口语活动最早采用这种做法,但现在是音乐表演Too经常可以要求翻译的服务。早在2013年,德克萨斯州的翻译Amber Galloway Gallego走红网络因为她在说唱歌手的表演中做了一个示范手势肯德里克拉马尔在Lollapalooza音乐节。
在当地,AV Vilavong是奥克兰的一名翻译,专门从事这类工作。维拉旺是聋人,他经常与一名听力正常的翻译一起工作,为聋人观众传达音乐表演的细微差别。
维拉旺通过Zoom与一名美国手语翻译接受了《纪事报》的采访,讲述了她是如何为聋哑人翻译音乐的。
为清晰起见,本对话经过编辑和浓缩。
问:与其他类型的口译相比,音乐口译面临的挑战是什么?
答:每个失聪的人都有不同的听力水平,使他们能够感受到音乐的节拍和振动。有些音乐有很好的节奏,很容易跟着跳,但有时你感觉不到音乐的节奏。所以我要依靠听力翻译。
问:你与听力口译员的合作关系如何?你的贡献有什么不同?
答:一般来说,有了听力翻译,会有更多的英语手语,但背后没有太多的情感。音乐里的故事往往表现不出来。它往往是非常简单的。
问:这就是你的工作吗?
答:一个聋人翻译可以表现出与音乐相关的情感,以及面部表情。我们有眼神交流。我们随着音乐移动身体的方式,眉毛和面部表情——它们也都跟着音乐走。一个聋人听众可以更好地与一个更直观的聋人口译员交流。
Q:我理解用歌词来诠释音乐的概念。但你如何理解音乐,比如古典音乐或其他不涉及文字的器乐?
答:我最近为波尔图的节日旧金山,那里有很多电子舞曲。他们在那种类型的音乐中没有很多单词,所以最好看听力口译员,了解他们在音板上按下的按钮来发出不同的声音。我们会用手触摸按钮的手势,当节拍下降时,我们用另一只手来表示节拍实际上开始了,并与音乐相匹配。
问:在我看来,这就像是一种舞蹈,你要用身体来诠释音乐的感觉。
答:肢体语言在音乐诠释中是必不可少的。例如,我们说有一个高音的“bing”上升,身体会从较低的音调开始,然后上升到空间中的那个点,这样我们就可以匹配更高的音调。
我是这么看的,与其说是声音,不如说是情感。如果音乐开始变得柔和或沉重,身体就会变得更低。很多语法在脸上,也在身体上。我们有声音,我们可以把声音体现在我们的脸上和身体上。
问:对你来说,整个翻译过程似乎比翻译演讲或口语对话更有创造性,更有艺术性。这是真的吗?
答:是的,我同意。我通常会听取听力口译员的口译,然后我会尽量使其更具表现力。
有时,听力口译员和我确实有时间学习和准备表演。但并非总是如此。
有一次有个艺人给了我们一份歌单,然后他们在最后一刻加了一些音乐。所以听力口译员在听英语,而我则专注于英语。但一旦我完全了解了这首歌的内容,我就能完全理解这首歌了。
问:你能举个例子吗音乐作业对你来说是特别有益的吗?
答:在波托拉音乐节上,我和名为“化学兄弟”的表演者合作。有各种不同的小号和低音线,音板上有所有的按钮,我完全沉浸在音乐的化身中。我试着配合音乐,表现出音乐的感觉,我完全被那种体验所吸引。
音乐通过我和我的签名传递,最终传递给观众。这是我最好的经历之一。
更正:这个故事的原始版本弄错了一个艺术家。AV Vilavong在Portola音乐节上演绎了化学兄弟的作品。