大流行病时代的数字剧场对残疾艺术家的可及性如何?

大流行已经均衡了观众的一些访问需求,但剧院还有很长的路要走。

主显节舞蹈剧院的Cookie Harrist(中左)和Antoine Hunter(中右)在旧金山现代艺术博物馆表演,这是旧金山电车舞蹈活动的一部分。照片:Gabrielle Lurie / The Chronicle 2018

当我准备听奥罗拉剧院公司(Aurora Theatre Company)的音频剧《the Flats》(the Flats)的第一集时,我关掉了灯,把笔记本电脑的屏幕藏了起来,开始让眼睛输入大脑的所有视觉数据逐渐消失。

然后我想,“这对我这样一个有视力的人来说,是令人欣慰的,也是相对新奇的。但对于盲人或低视力观众来说是什么感觉?”

随着大流行促使许多剧院走向数字化,我自己进行的非常不科学的调查表明,我试图让残疾观众——而不仅仅是行动残疾观众——更容易观看节目。在我自己去剧院的过程中,字幕、美国手语翻译和音频描述等便利条件在过去的六个月里变得更加突出——要么是因为它们数量增加了,要么是因为公司对它们的宣传力度加大了。

乔(Marilee Connesston,Front)和Freddie(Joe Estlack)在Aurora剧院公司的“小埃里克”讨论了他们的婚姻。照片:大卫。艾伦

但作为一个能够拥有的人,我没有觉得有资格评估这些举措。所以我问道上的演员Marilee Dankionton,这是一个跨越全国各地的盲目演员之一,在行动中有一个MFA,谈谈“公寓”和我在一起。(Full disclosure: Talkington has previously worked at the Aurora.) I also asked Antoine Hunter, director and founder of the Bay Area Deaf International Dance Festival and artistic director of Urban Jazz Dance Company, to do the same with the first episode of TheatreFirst’s serial season, which offers American Sign Language translation.

“这只是一种假设:我认为有视力的人可能不会相信我们的听觉和处理速度比我们想象的要快得多,”托金顿在谈到听《The Flats》时说。

Unkionton是一个Voriace读者的AudioBooks,但她 - 她说,她说 - 她说 - 通常播放录音的1.7倍以上默认速度的2.5倍,因为这是她处理声音的速度。

“在无线电剧中,当你有一个方案过度地过度地,对我来说,这真的很难倾听,”她说。“如果你有穿过的演员,那就是在谈话的方式,我们真的说话,那么我可以用这个故事。”

所以她发现自己在努力寻找一种加速《The Flats》的方法。

Marilee Danceentton(左)作为Naomi和Susan Lynskey在“想象中的舒适,或死兔子的故事”中的萨拉金,伯克利雷培剧院。照片:Kevin Berne / Berkeley Repertory Theater

当我听到节目时,在全球大灾变期间,在伯克利三重交流中有三个邻居,我发现自己以一种新的方式欣赏我漫长的演员的声音。就像劳伦英语让她的整个自我过度到最小的短语一样,安东尼·福斯科的声音如此丰富的方式,我可以觉得它在我的皮肤 - 皮革中造成印象,然后生锈。

但对我来说,吸引力的一部分是新奇;我也能理解托金顿的观点。就这样,就像其他许多戏剧一样,这部戏是为我而不是她而作的。

她还指出了,“我对剧院的问题现在,如果你要做这种无障碍艺术形式,你的残疾艺术家在哪里?”(现在,当盲人艺术家不必离开家庭工作时,是雇用它们的黄金时期。)

在TheatreFirst的系列剧季中,第一集由三个不同的故事组成,由不同的团队创作。作为听者,我很欣赏美国手语翻译的面部表情经常反映故事中发生的事情。

但我只能在我想看的时候看。对亨特来说,不停地上下转动眼睛是很累人的。

“我们大多在这里,”他说,打手势脸部通常出现在电影框架中。相比之下,ASL解释是在一个较低的角落里的盒子里,当我们看电影时,我们的眼睛休息的地方。

城市爵士舞蹈团的新作品《被囚禁的聋人》探讨了被监禁的聋人的生活。(左为艺术总监安东尼·亨特(Antoine Hunter),左为扎纳·西蒙(Zahna Simon)和曼伊姆·门德尔松(Maim Mendelson)。)照片:RJ穆纳

他说,在相同的水平面上保持同一水平面的解释,他说。他还提到了翻译背后的背景颜色可以从一块服务或减损,因为翻译员反映了一条线的背景 - 找到比喻等效的能力,而不是对诗歌的文字翻译。

如果说在疫情期间,影院一直在努力让残疾观众更容易接近,那么当地制片人、演员和包容顾问克劳迪娅·阿利克(Claudia Alick)对其中的原因很现实。

她说:“现在有更大比例的人口明确地有这些需求,他们的痛苦与机构的生存有关。”

制片人Claudia Alick和导演Jon Tracy在Herbst剧院举办的第六届年度TBA颁奖典礼上颁奖。照片:Jana Asenbrennerova / The Special The Chronicle 2019

“我不相信普及,”Alick补充道。她指出,一些准入需求甚至可能存在冲突;例如,一个参与者需要的数字影院聊天功能可能会干扰其他使用屏幕阅读器的人。

她说,当一家戏剧公司想让她参与一个项目时,通常已经“太迟了”。在她的作品中,她询问每一个参与的人——最好是艺术家和观众——他们事先的访问需求是什么,然后设计整个过程,努力满足这些需求。她问自己:“我能为多少人服务?我能在什么水平上为他们服务?”

对于梅丽莎希尔曼,多样性,股权和纳入顾问和现在缺陷影响剧院的前艺术总监,大流行时代,当剧院是空​​虚的观众和套装时,应该是评估他们如何让自己的理想时间无障碍。她说,不是每一个变化都很昂贵;有时你可以通过移动一张桌子来扩大过道的桌子来更好地让某人的生活。(她自己具有止痛管理组成部分的流动性残疾。)

艺术总监梅丽莎·希尔曼在伯克利的Impact剧院。照片:Leah Millis / 2016年Chronicle

她说,在包容工作中,“为了克服我们的阻力和恐惧,我们需要关注的一部分是,我们会把它搞砸。”我们会的。你会的。我会的。每个人都会。你必须能够从失败中吸取教训,并继续前进,因为这项工作没有终点。没有什么‘我完了’。她说,一个更好的目标是“更好地失败”。

对于亨特来说,当他的访问需求没有得到满足时,他的感觉就是,“我在这个世界上没有了自己的位置。戏剧应该是一个你可以离开现实世界,做任何事情的地方。”

他没有想到可访问性作为一个有关场地的一系列障碍,但这种方式:“我很乐意为环境而被释放,以便我们呼吸。”

“公寓”:由Lauren Gunderson, cleon Smith和Jonathan Spector撰写。乔什·科斯特洛(Josh Costello)执导。每集20美元。www.auroratheatre.org.

TheatreFirst串行季节:每月发布的新剧集于6月。整个赛季60美元。theatrefirst.com

  • 莉莉Janiak
    莉莉JaniakLily Janiak是旧金山纪事的剧院批评。电子邮件:ljaniak@sfhonleic.com推特:@lilyjaniak