评论:S.F. Playhouse的《中式英语》(Chinglish)充满了关于在翻译中丢失的东西的笑话

黄哲伦(David Henry Hwang)的戏剧就相当于在戴维斯交响音乐厅(Davies Symphony Hall)上演喜剧。

照片:Jessica Palopoli/旧金山剧场

最好的喜剧作家就像交响乐作曲家。它们会刺痛你的耳朵。他们创造了条件,让你渴望他们将要给你的东西——主音和弦、发展、不和谐、解决——在一个噼里啪啦的笑点之前,有完美数量的砰砰声。再多一个音节,整件事就泡汤了。

黄哲伦执导的《中式英语》将于5月10日(周三)在北京北京时间下午3点上映旧金山剧场,是在喜剧版的戴维斯交响音乐厅演出。在俄亥俄州的一个标识制造商丹尼尔(迈克尔·巴雷特·奥斯汀饰),向中国官员蔡国良(徐力克饰)和法官徐戈明(菲尔。黄),黄禹锡创作的场景非常成熟和丰满,似乎充满了关于误译和文化差异的笑话。

在旧金山剧场的《中国英语》中,法官徐歌明(王菲,左)、翻译赵(张迅)、检察官李(邵莎)、美国标识制造商丹尼尔·卡瓦诺(迈克尔·巴雷特·奥斯丁)和文化副部长希燕(董妮可)试图交流。

照片:Jessica Palopoli/旧金山剧场

有一种方式是翻译人员继续进行他们自己的对话,而忽略了只会说一种语言的丹尼尔,他有权以自己的理解需求为中心,看起来就像一个在暴风雪中游荡的人。一连串的超级标题带来了一种美妙的戏剧性讽刺:我们确切地知道,为什么在几分钟后,每个人都在不知怎么地谈论芝加哥,即使倒霉的丹尼尔只能勉强想出另一件事来谈论芝加哥。

此外,聘请一个不专业的翻译人员也有一些诱人的陷阱。在这部影片中,当地演员莎朗·邵在饰演胆小的钱小姐时证明了自己是一个英雄。她的角色不仅将“我们是一家小型家族企业”翻译成“他的公司很小,微不足道”,这本身就是对商业术语所隐藏的一切的偶然洞察。邵说这句话时,带着一个书呆子对自己的成就的平静的自我满足。她的潜台词是如此清晰和丰富,就像黄禹锡剧本的完整伴侣。在一瞬间,你可以读到“等等,我说什么了?”她脸上写着。接下来,钱小姐正惊恐地吸收着房间里所有的紧张气氛。邵做出了一个精致的选择,不仅翻译了文字,还翻译了情感,当然,钱小姐做得太过分了(火山,可能需要强调一点)。

翻译赵(张迅,左)、检察官李(邵莎)、美国标识制作商丹尼尔·卡瓦诺(迈克尔·巴雷特·奥斯汀)和法官徐戈明(王菲)在旧金山剧场的《中国英语》中自拍。

照片:Jessica Palopoli/旧金山剧场

在演出中,由杰弗里•罗唯一的通用语言是欺诈。每个人都有某种虚假的幌子、骗局、不可告人的动机,黄禹锡暗示然后揭示,每一个都有无可挑剔的技巧和时机。

他做到了这一切,却没有让自己的喜剧陷入玩世不恭的境地。在《中式英语》中,每个角色都是骗子和坦率的梦想家。在罗的指导下,每个人都欣赏并在别人的挣扎、转折、忏悔和欲望中看到自己。同样,每个人都渴望被人看见。说同一种语言是没有必要的;事实上,不这样做是有帮助的。这样可以更诚实——当你可以把自己投入对方的眼睛时,为什么还要用语言呢?

照片:Jessica Palopoli/旧金山剧场

不过,“中式英语”也有“那又怎样?””的问题。当它似乎对跨文化关系(无论是出于商业还是娱乐)有更大的意义时,它却出现了倒退。此外,片中最深刻的揭示——精明的谈判代表奚岩(董尼科尔饰)——并没有从用蹩脚的英语写的剧本中获益,然后就变成了耸肩。整部剧似乎在对人性的浪漫和愤世嫉俗之间摇摆不定,对这种矛盾心理没有什么要说的,除了,“……结果一切都很好。”

然而,在戏剧的最后,当那个白人拖着脚离开,奚岩和徐戈明法官向人群发表高谈阔论时,至少有一点是尖锐的:这个只会说一种语言的美国人并没有成为这个国际故事的中心人物。

联系Lily Janiak:ljaniak@sfchronicle.com

更多的信息

3星

“中式英语”:作者:David Henry Hwang。导演:Jeffrey Lo。直到6月10日。2小时10分钟。30 - 100美元。旧金山剧院,邮政街450号,sf . 415-677-9596。www.sfplayhouse.org

  • 莉莉Janiak
    莉莉Janiak

    Lily Janiak于2016年5月加入《旧金山纪事报》担任戏剧评论家。此前,她的作品曾出现在剧院湾区,美国剧院,SF周刊,乡村之声和HowlRound。她在耶鲁大学获得戏剧研究学士学位,在旧金山州立大学获得戏剧硕士学位。