她想用她的母语西班牙语来制作戏剧,所以她成立了自己的S.F.公司

“他们看不见一个人。他们只能听到口音,”La Lengua Teatro en Español的创始人弗吉尼亚·布兰科说。

弗吉尼亚·布兰科,La Lengua Teatro en Español的创始人和艺术总监,在旧金山布拉瓦剧院卡巴莱歌舞表演《蓝色之城》的彩排中摆出一幅肖像。图片来源:Constanza Hevia H. /《纪事报》特辑

维吉尼亚·布兰科一直在想,肯定会有人在旧金山创建一个西班牙语-英语双语的剧院公司。

她知道圣何塞的Visión剧院,但那对她来说太远了。自从十年前她从阿根廷搬到湾区后,她认识了许多拉丁裔和西班牙裔的戏剧艺术家,他们的语言能力就像是一个尚未开发的戏剧宝藏,尤其是在这样一个多元化的大都市地区。

她和其他拉美裔人一次又一次含糊地说要一起在旧金山用西班牙语做一档节目,但计划从未实现。她认为自己是一个没有任何关系的移民,试图用一门外语在一个陌生的系统中穿行,所以她一直在等待。

导演尤金妮亚•阿博尔(左)在彩排《阿祖杜伊》时,与女演员黛博拉•科尔特斯、维吉尼亚•布兰科、卡拉•加拉多一起工作。图片来源:Constanza Hevia H. /《纪事报》特辑

然而几年后,当她最终创立了La Lengua Teatro en Español,即将举办第一场真人秀“Las Azurduy”时,布兰科有很多经验可以借鉴。

她几乎是在剧院出生的:她的父亲在她还是个孩子的时候在阿根廷一个叫马达里亚加(Madariaga)的小镇执导了一些戏剧,她最初的记忆是一个黑暗的舞台。根据家族传说,她父亲的演员给她换了尿布。

不过,剧院并不是一个默认选项。起初,她说,“戏剧是周末让我父亲不来的东西。”好奇心驱使她在稍大一点的时候帮助创建了几家青年剧团,但在布宜诺斯艾利斯大学(University of Buenos Aires),她决定“我想要认真、专业”,于是学习了传播学,最终从事新闻工作。

卡拉·加拉多(Carla Gallardo)和La Lengua Teatro en Español的创始人和艺术总监弗吉尼亚·布兰科(前排)在布拉瓦剧院卡巴莱排练。图片来源:Constanza Hevia H. /《纪事报》特辑

但当她接替配偶的工作搬到湾区后,她有了一个领悟。“听着,我从没想过我会说出我要说的话,但我想回到剧院,”她记得对她当时的丈夫说。

“我觉得这件事压在我身上,”她回忆说。“如果我看一部电影、读一本书或听一首歌,我就会开始说,‘如果我们能把它搬上舞台,那不是很棒吗?“我总是在脑海中塑造人物。我想,‘我必须要做点什么。’”

带着离开剧院后又积极选择回来的决心,Blanco开始在Studio ACT上课。这是她第一次用英语表演——或者说尝试用英语表演。

“我没有信心去做一件我必须全身心投入的事情,我的身体,我的声音,我的一切。对我来说,说英语就像一个角色,就像另一个人。我注意到我的声音变了,”她指出,她认为英语的音调更高。“我身体的姿势会发生变化。”

弗吉尼亚·布兰科,La Lengua Teatro en Español的创始人和艺术总监,排练“Las Azurduy”。图片来源:Constanza Hevia H. /《纪事报》特辑

为了开始试镜,布兰科聘请了方言教练琳恩·索弗来训练她的口音。她避免冷阅读,因为那样她就没有机会准备文本了。

“如果你要对我冷眼旁观,我知道我不会得到这个角色,”她说。

最终,她开发了一个系统,用三种语言书写她所有的台词:英语、西班牙语和国际音标字母表。

她从小就懂英语,但她的大脑仍然在用西班牙语工作,即使现在,她41岁了,她说话的肌肉是西班牙人的,这意味着她对自己的口音无能为力。但这并没有打败她。更困难的是有些人,“他们看不见一个人。他们只能听到口音,”她说。

“我希望我有机会换个地方,”她接着说,“对那些不会说西班牙语的人来说,对那些试图说西班牙语、用西班牙语表演的人来说,让他们明白这需要工作、情感和投入。但事实上,一个人说另一种语言有口音并不是一种耻辱。”她希望只会一种语言的人能意识到,她必须在更高的水平上操作才能满足他们。

在与美国音乐学院剧院的导师兼导师帕特里克·拉塞尔(Patrick Russell)合作后,她决定“不需要试图让任何人开心,这意味着我已经足够了。我的职责不是改变别人的想法。如果我被选上,那是因为我的身份和我的声音。”

布兰科最终在第一剧院(TheatreFirst)和切球剧院(Cutting Ball Theater)等公司找到了工作。但很快她意识到,如果她一直等着别人创建一个西班牙语剧院,那就永远不会发生。

因此,她在2019年创建了La Lengua Teatro en Español,在疫情早期制作阅读和音频节目。

Deborah Cortez正在排练《Las Azurduy》,这是一部讲述拉丁美洲独立的女英雄的故事。图片来源:Constanza Hevia H. /《纪事报》特辑

《伯克利》演员黛博拉·科尔特斯是秘鲁人,她回忆说,当她第一次看到La Lengua公司的广告时,她找到了这家公司。她说,在《Azurduy》(Las Azurduy)中排练时,“我就像是在重新拾起我搬家时留下的东西。”

她的父母已经看过她用英语表演很多次了,但这次演出是他们第一次看到她用自己的母语表演。

我不需要在节目开始前或结束后向他们解释发生了什么以及我说了什么。”“他们将能够完全理解。”

这部由阿根廷剧作家弗洛伦西亚·阿洛尔迪创作的戏剧,讲述了拉丁美洲独立的女英雄胡安娜·阿祖尔杜伊(1780-1862)的故事。布兰科说,即使在阿根廷,Azurduy仍然不为人所知,部分原因是种族主义和殖民主义,尽管这种情况正在慢慢改变。她委托Aroldi来进一步推动这项工作。

“如果美国人民知道弗里达·卡罗,知道拉·玛琳琪,为什么他们不知道胡安娜·阿祖杜?””她说。

导演尤金妮亚·阿博尔与演员黛博拉·科尔特斯(左)、维吉尼亚·布兰科、卡拉·加拉多在布拉瓦剧院的卡巴莱歌舞表演现场彩排《阿祖杜伊》。图片来源:Constanza Hevia H. /《纪事报》特辑

在创建公司的过程中,Blanco在一个以英语为母语的国家用西班牙语演出,并使用英语字幕。

她指出:“人们去看歌剧,却没有人问歌剧为什么要有标题。”“我是看着英语电影、听着英语音乐长大的,没有人质疑为什么在拉丁美洲国家用英语消费文化是可以的。为什么不反过来呢?”

她说,假设或坚持使用英语的成本是巨大的。“有多少代拉丁美洲人没有尝试戏剧,因为没有他们语言的戏剧可供选择?”我们可能失去了很多了不起的艺术家。”

“Las Azurduy”:作者:Florencia Aroldi导演:尤金妮亚·阿尔波。8月19-28。25 - 100美元。布拉瓦剧院中心酒店,2773 24街,S.F. 415-641-7657。www.lalengua.org

  • 莉莉Janiak
    莉莉JaniakLily Janiak是《旧金山纪事报》的戏剧评论家。邮箱:ljaniak@sfchronicle.com Twitter: @LilyJaniak